Любить, кормить и никогда не бросать.
20:16
Побрюзжу малеха
По наводке Ырки взяла читать Алана Бредли: и детектив, и про девочек - win-win комбинация. Но перевод...
Это мое больное место, я остро реагирую. При этом как-то попадается так, что переводы с французского, испанского, итальянского - можно читать без отвращения, даже приятно. Но с английского... ЛЮДИ, ЧТО С ВАШИМ РУССКИМ ЯЗЫКОМ??? - так и хочется задать вопрос. И заметьте, это же опубликованные переводы, не фанфик, то есть предполагается, что его хотябы прочитали перед тем как пустить в печать...

Я продралась через первые 70 страниц русской версии - мужественно терпела стилистический бред и неправильный перевод. Но когда от меня начал ускользать смысл предложений, пошла купила электронку на английском на nooc.
02.02.2017 в 23:59
03.02.2017 в 18:06
1) Флавия говорит про свои химические изыскания: "Мои труды обрели большую утонченность". И тут у меня сразу два вопроса:
- Ну какая может быть утонченность в описании химических экспериментов?? Там было использовано английское слово sophisticated, которое переводится не только как утонченный, но и как сложный. Логично, что девочка учит химию и постепенно проводит все более сложные эксперименты. А не описывает их утонченным почерком
- просто криво построенная фраза: "обрели утонченность" или "стали более утонченными" - звучит более естественно. Иначе выходит, что изначальная цель трудов была - утонченность, и они сначала были менее утонченными, а потом стали более утончеными...
2) Меня коробит, когда деревенская полуграмотная деваха (Мэри), пробираясь тайком в комнату постояльца говорит Флавии "Соблюдай тишину!" Ну КАК?? Она может сказать "Тихо!" или "Тише ты!" Но "соблюдай тишину" - это за гранью...
3) Или вот перевели Folly как Причуда. Ну да, конечно, в барочной архитектуре называли иногда декоративные развалины "причудами", но в книге этим словом называлась беседка в форме развалин греческого храма. Казалось бы, ну назови ты ее "павильон", "беседка", "искусственные руины" наконец, зачем эти умствования, это же не учебник культурологии.
Ну и в таком вот роде. За эту ерунду цепляется глаз, и отжирается половина удовольствия от восприятия книги, когда в голове у тебя воображаются не английские пасторальные пейзажи, а студент-троечник, возомнивший себя переводчиком только потому, что он КАК-ТО знает английский язык
03.02.2017 в 18:40