Helja blanc page

четверг, 02 февраля 2017

Любить, кормить и никогда не бросать.

20:16 Побрюзжу малеха
По наводке Ырки взяла читать Алана Бредли: и детектив, и про девочек - win-win комбинация. Но перевод... :facepalm: Это мое больное место, я остро реагирую. При этом как-то попадается так, что переводы с французского, испанского, итальянского - можно читать без отвращения, даже приятно. Но с английского... ЛЮДИ, ЧТО С ВАШИМ РУССКИМ ЯЗЫКОМ??? - так и хочется задать вопрос. И заметьте, это же опубликованные переводы, не фанфик, то есть предполагается, что его хотябы прочитали перед тем как пустить в печать...

Я продралась через первые 70 страниц русской версии - мужественно терпела стилистический бред и неправильный перевод. Но когда от меня начал ускользать смысл предложений, пошла купила электронку на английском на nooc.

@темы: убить всех человеков, Reviews

URL
Кто бы сомневался... Россию-Тунис снова лицезрел на сво...
...сорвался. Прокричался. Легче не стало. Рад, что не уме...
Иду сегодня на Словения - Южная Африка. Вперед, братья...
Блюли традиции. Чтили заветы предков. Крепили веру. Тольк...
Потрудился изрядно в спортзале... Все хорошо...только о...
Моррисон как-то писал Откуда желание смерти? - Желание ид...

02.02.2017 в 23:59

02.02.2017 в 23:59
О как ) видимо, я за 7 лет работы в Комсе вообще чувство языка потеряла - мне норм было )
URL

03.02.2017 в 18:06

03.02.2017 в 18:06
blpka, может дело в том, что я понимаю, какое именно английское выражение они переводят и как))) Например:
1) Флавия говорит про свои химические изыскания: "Мои труды обрели большую утонченность". И тут у меня сразу два вопроса:
- Ну какая может быть утонченность в описании химических экспериментов?? Там было использовано английское слово sophisticated, которое переводится не только как утонченный, но и как сложный. Логично, что девочка учит химию и постепенно проводит все более сложные эксперименты. А не описывает их утонченным почерком :)
- просто криво построенная фраза: "обрели утонченность" или "стали более утонченными" - звучит более естественно. Иначе выходит, что изначальная цель трудов была - утонченность, и они сначала были менее утонченными, а потом стали более утончеными...
2) Меня коробит, когда деревенская полуграмотная деваха (Мэри), пробираясь тайком в комнату постояльца говорит Флавии "Соблюдай тишину!" Ну КАК?? Она может сказать "Тихо!" или "Тише ты!" Но "соблюдай тишину" - это за гранью...
3) Или вот перевели Folly как Причуда. Ну да, конечно, в барочной архитектуре называли иногда декоративные развалины "причудами", но в книге этим словом называлась беседка в форме развалин греческого храма. Казалось бы, ну назови ты ее "павильон", "беседка", "искусственные руины" наконец, зачем эти умствования, это же не учебник культурологии.

Ну и в таком вот роде. За эту ерунду цепляется глаз, и отжирается половина удовольствия от восприятия книги, когда в голове у тебя воображаются не английские пасторальные пейзажи, а студент-троечник, возомнивший себя переводчиком только потому, что он КАК-ТО знает английский язык :)
URL

03.02.2017 в 18:40

03.02.2017 в 18:40
Helja, ну да, знание оригинала многое объясняет :) я после своей газеты просто отключала корректора и читала в своё удовольствие :)
URL