Helja blanc page

понедельник, 25 апреля 2016

Любить, кормить и никогда не бросать.

18:12 трудности перевода
«...and the Sea guards all her creatures.»

Я вот тут почитываю Irish Fairy Tales Джеймса Cтивенса - музыка сфер. Одна только проблема: в уме себе не представляю, как читаются эти их ирландские имена.

@темы: Красота в глазах смотрящего, Слова

URL
Все усилия, весь страх - только ради существования, кото...
Один раз пережив боль, неважно эмоциональную или физическ...
Я хочу в детство...
http://www.newgrounds.com/portal/content.php?id=50323 Ж...
В моей любви виновен алкоголь... (с) ДРЫНК
Люмпен на рынок не смотрит, люмпен или наемный рабочий см...

25.04.2016 в 20:36

25.04.2016 в 20:36
Мне на днях потрясающий сон приснился. Как будто я была в незнакомом городе, стояла на башне у штормящего серого моря, из моря вышла высокая женщина, и сразу было понятно - что это - ОНА, море.
URL

26.04.2016 в 20:06

26.04.2016 в 20:06
grainne, во) аналогия-то, в общем, очевидная, но мне ужасно нравится, как в английском языке приобретают род существительные грамматически среднего рода :)
URL

27.04.2016 в 06:08

27.04.2016 в 06:08
Море - Она. Машина - Она. Корабль - Она. Меч, имеющий имя, - Она.
URL

27.04.2016 в 08:00

27.04.2016 в 08:00
Ого, про меч первый раз слышу.
Ты о английском?
URL