Любить, кормить и никогда не бросать.
19:30
Озадачили меня.
На РПГ Эктор с Ларошем зацепились, так мне всё покоя не даёт:
Big deal = делов куча. Так-то.
UPD: Ещё один кароши вариант: всего-то.
Big deal = делов куча. Так-то.
UPD: Ещё один кароши вариант: всего-то.
14.05.2009 в 21:59
"This is not a big deal" - очень распространённое выражение, означающее "Это не проблема".
14.05.2009 в 22:06
15.05.2009 в 10:00
15.05.2009 в 10:51
15.05.2009 в 11:08
15.05.2009 в 12:06
15.05.2009 в 12:15
15.05.2009 в 14:06
Мне вообще, надо сказать, не понравился ни один вариант перевода на rpg. Но то, что сложилось у меня - тоже далеко не феерия. Я и не стал там писать поэтому. С Диснейлендом просто не понимаю как следует правильно обойтись.
15.05.2009 в 14:21
Ваня, ну так да, смысл такой. Меня покоряет то, что big соответствует куче, а deal — делов
Я вне контекста, поэтому про Диснейленд даже не пыталась думать. А относительно территории всё маюсь, не могу вспомнить: есть такое выражение, о том, что могила — персональное поместье каждого человека. Вот оно бы подошло, но опять-таки, может статься, что это английское выражение
15.05.2009 в 14:37
15.05.2009 в 15:03