Helja blanc page

четверг, 14 мая 2009

Любить, кормить и никогда не бросать.

19:30 Озадачили меня.
На РПГ Эктор с Ларошем зацепились, так мне всё покоя не даёт:
Big deal = делов куча. Так-то.
UPD: Ещё один кароши вариант: всего-то.

@темы: слово живое и мертвое, Слова

URL
.
В тихом подвале ведьма жила Никто не знал откуда она ...
Что бы человек жил, ему достаточно секунды. Что бы ч...
Порой собственные воспоминания кажутся принадлежащими ком...
Сегодня весь день рисовал, даже на курсантов забил :)) ...
Со своими сотрудниками я хочу быть уверенным, оптимистичн...

14.05.2009 в 21:59

14.05.2009 в 21:59
Да ну, шо ты...
"This is not a big deal" - очень распространённое выражение, означающее "Это не проблема".
URL

14.05.2009 в 22:06

14.05.2009 в 22:06
В штатах тоже неоднократно сталкивалась с "это не проблема" и сокращённым big deal! в качестве "Вот проблему нашли!"
URL

15.05.2009 в 10:00

15.05.2009 в 10:00
«Делов куча», «всего-то делов» — это не то же самое? :) Как раз тот случай, когда английскому выражению, встречающемуся в сокращённом варианте, вполне соответствует русское, не менее сокращённое и не менее устойчивое.
URL

15.05.2009 в 10:51

15.05.2009 в 10:51
Helja Делов куча - тут еще интонация важна:)
URL

15.05.2009 в 11:08

15.05.2009 в 11:08
Так же, как и в big deal, которое буквально обозначает какое-нибудь важное, крупное дело или сделку.
URL

15.05.2009 в 12:06

15.05.2009 в 12:06
по мне, так лучше "делов-то".
URL

15.05.2009 в 12:15

15.05.2009 в 12:15
по мне, так лучше "делов-то".
URL

15.05.2009 в 14:06

15.05.2009 в 14:06
С учётом контекста я бы перевёл "Big deal!" как "Поебать!". А вместе - вроде "А, поебать! Все там будем."

Мне вообще, надо сказать, не понравился ни один вариант перевода на rpg. Но то, что сложилось у меня - тоже далеко не феерия. Я и не стал там писать поэтому. С Диснейлендом просто не понимаю как следует правильно обойтись.
URL

15.05.2009 в 14:21

15.05.2009 в 14:21
Касс, или так.

Ваня, ну так да, смысл такой. Меня покоряет то, что big соответствует куче, а deal — делов :)
Я вне контекста, поэтому про Диснейленд даже не пыталась думать. А относительно территории всё маюсь, не могу вспомнить: есть такое выражение, о том, что могила — персональное поместье каждого человека. Вот оно бы подошло, но опять-таки, может статься, что это английское выражение :)
URL

15.05.2009 в 14:37

15.05.2009 в 14:37
To come with the territory == to be expected to happen. When one accepts the assignment, one accepts the problems. Применимо к смерти это, естественно, о неизбежности и неотвратимости таковой. Переводя "death comes with the territory" как "все там будем" я, конечно, частичку смысла утрачиваю, а частичку - выдёргиваю сюда из следующего предложения.
URL

15.05.2009 в 15:03

15.05.2009 в 15:03
Ну вот да. Все там будем — не оптимально.
URL