Helja blanc page

четверг, 14 мая 2009

Любить, кормить и никогда не бросать.

19:30 Озадачили меня.
На РПГ Эктор с Ларошем зацепились, так мне всё покоя не даёт:
Big deal = делов куча. Так-то.
UPD: Ещё один кароши вариант: всего-то.

@темы: слово живое и мертвое, Слова

URL
http://www.donotenter.com/cool/sign...ts_of_nots.html ...
Экстремальные виды спорта ГРАУНД-ДАЙВИНГ. Погружение...
Я совсем недвно узнала об этом дневнике.... порой кажетьс...
Ну е-мое!!! В Домбае я потерял маску Smith, теперь мои лю...
В очередной раз дал поработать над собой хирургам... Наде...
Образчик - настоящий лидер, похоже, врожденный. Всегда ув...

14.05.2009 в 21:59

14.05.2009 в 21:59
Да ну, шо ты...
"This is not a big deal" - очень распространённое выражение, означающее "Это не проблема".
URL

14.05.2009 в 22:06

14.05.2009 в 22:06
В штатах тоже неоднократно сталкивалась с "это не проблема" и сокращённым big deal! в качестве "Вот проблему нашли!"
URL

15.05.2009 в 10:00

15.05.2009 в 10:00
«Делов куча», «всего-то делов» — это не то же самое? :) Как раз тот случай, когда английскому выражению, встречающемуся в сокращённом варианте, вполне соответствует русское, не менее сокращённое и не менее устойчивое.
URL

15.05.2009 в 10:51

15.05.2009 в 10:51
Helja Делов куча - тут еще интонация важна:)
URL

15.05.2009 в 11:08

15.05.2009 в 11:08
Так же, как и в big deal, которое буквально обозначает какое-нибудь важное, крупное дело или сделку.
URL

15.05.2009 в 12:06

15.05.2009 в 12:06
по мне, так лучше "делов-то".
URL

15.05.2009 в 12:15

15.05.2009 в 12:15
по мне, так лучше "делов-то".
URL

15.05.2009 в 14:06

15.05.2009 в 14:06
С учётом контекста я бы перевёл "Big deal!" как "Поебать!". А вместе - вроде "А, поебать! Все там будем."

Мне вообще, надо сказать, не понравился ни один вариант перевода на rpg. Но то, что сложилось у меня - тоже далеко не феерия. Я и не стал там писать поэтому. С Диснейлендом просто не понимаю как следует правильно обойтись.
URL

15.05.2009 в 14:21

15.05.2009 в 14:21
Касс, или так.

Ваня, ну так да, смысл такой. Меня покоряет то, что big соответствует куче, а deal — делов :)
Я вне контекста, поэтому про Диснейленд даже не пыталась думать. А относительно территории всё маюсь, не могу вспомнить: есть такое выражение, о том, что могила — персональное поместье каждого человека. Вот оно бы подошло, но опять-таки, может статься, что это английское выражение :)
URL

15.05.2009 в 14:37

15.05.2009 в 14:37
To come with the territory == to be expected to happen. When one accepts the assignment, one accepts the problems. Применимо к смерти это, естественно, о неизбежности и неотвратимости таковой. Переводя "death comes with the territory" как "все там будем" я, конечно, частичку смысла утрачиваю, а частичку - выдёргиваю сюда из следующего предложения.
URL

15.05.2009 в 15:03

15.05.2009 в 15:03
Ну вот да. Все там будем — не оптимально.
URL